That was my first reaction.. my joy was short-lived. They really screwed up this one. Not in translation, but in typesetting.
Now, a basic fact that applies to pretty much any language: When you split a word over more than one line, use a hyphen to indicate that the word continues on the next line.
This basic fact seems to have escaped whoever was responsible for typesetting in volume 3. I could only read a few pages before I had to put it away in disgust.
And I'm not just talking about a couple of blunders. I haven't read all of it, but typically there were several per page.
Yes, I am perfectly aware that Japanese is written vertically, so speech bubbles tend to have more height than width, sometimes making it quite difficult to fit the text in a horizontally oriented language.
A manga I read recently (don't remember which, or if it was an official release or a scanlation) had some of the dialogue written vertically. It worked really well, reading it came natural to me. Now, one has to be careful to use the right font when doing this, because some typefaces just look horrid that way.
Or you can split words using a hyphen. But for
If you don't heed my advice, you may end up like this:
Here, Buggy says "Han snøt meg for en kjempes katt!" - He cheated me out of a giant's cat
Now, if they'd only thrown in a hyphen after kjempe and put skatt on the next line, it would have been the more logical "He cheated me out of a huge treasure"
(Norwegian does not use an apostrophe to indicate possessive form)
One can also reduce the size of the text. This generally gives you a lot of empty space in the speech bubble, but I'd rather deal with that than to put up with crap like constantly having one or two trailing letters from where a word cut off on the previous line.. without the hyphen to clue me in as to what the heck is going on. Painful to read, and they shouldn't be allowed to charge money for such tripe.